-
תרגום של טקסט הוא לא משימה שכל אחד יכול לבצע – אם אתם צריכים לתרגם משפט כלשהו מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת, סביר להניח שלא תפנו לשירות של מתרגם מקצועי עבור ביצוע המשימה הזאת. מצד שני, אם אתם צריכים לתרגם פסקה, עמוד או מסמך שלם – זה כבר סיפור אחר לגמרי • לכתבה המלאה
קרדיט: FREEPIKמנחם|י״ג באב ה׳תשפ״בתרגום של טקסט הוא לא משימה שכל אחד יכול לבצע – אם אתם צריכים לתרגם משפט כלשהו מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת, סביר להניח שלא תפנו לשירות של מתרגם מקצועי עבור ביצוע המשימה הזאת. מצד שני, אם אתם צריכים לתרגם פסקה, עמוד או מסמך שלם – זה כבר סיפור אחר לגמרי. בעוד את הכללים הבסיסיים של שפות שכיחות אנשים רבים מבינים, ועם סיוע קל ממילון או מגוגל הם יכולים לחבר משפט תקני וקוהרנטי בה, הרי שלתרגם מלל מלא ועשיר זהו אתגר שנדרשת עבורו מומחיות מיוחדת. המומחיות הזאת היא בדיוק מה שמבדיל מתרגמים מקצועיים מחובבנים, וחשוב לעמוד על ההבדלים האלה במלואם.
בשיתוף: Lingua – חברת תרגום למסמכים, אתרים ואפליקציות
מתרגם מקצועי שולט בשפות ומבין את ההקשר שבכתוב בהן
לכאורה, שליטה בשפות התרגום (שפת המקור ושפת היעד) נשמעת כמו תנאי בסיסי למדי בכל מה שנוגע לעבודות תרגום מקצועיות. עם זאת, ההבנה של מה היא בדיוק השליטה הזאת היא מה שאולי חסר בעבודה חובבנית.
"זה אמנם נכון ומדויק שכל מתרגם צריך היכרות עם השפה מבחינה טכנית – אוצר המילים שלה, כללי התחביר שלה ועוד – אבל באותה המידה חשובה גם הבנה של המלל הנדרש ושל ההקשרים שבהם נכתבת כל מילה" אומר לנו גורם בכיר מ- Lingua– חברת תרגום למסמכים, אתרים ואפליקציות. חריגה מההקשרים האלה יכולה להוביל לתרגום של משפט שיהיה נכון מבחינה יבשה וטכנית, אך יפספס לחלוטין את כוונת הכותב בשל מילה עם ריבוי משמעויות או חוסר הבנה של נושא המלל. לדוגמה, המילה האנגלית mind יכולה להתייחס ל'מוח', אך גם לפועל 'להבחין' ואפילו לבקשת סליחה.
חובבן עלול לטעות בהקשר של המילה mind ביחס לכוונה במשפט המקור, ואילו מתרגם מקצועי ידע לבצע את ההבחנה הזאת בצורה נכונה.
אוצר המילים של מתרגם מקצועי הוא לא רק עשיר, אלא גם מדויק
רשת האינטרנט, ביחד עם התכנים הגלובליים הרבים שאנחנו נחשפים אליהם בשפות שונות, מרחיבים משמעותית את אוצר המילים הלועזי של כל אדם ממוצע. עם זאת, אוצר מילים רחב ועשיר הוא ממש לא בהכרח כזה שמתאים לעבודה של מתרגם. אמנם מתרגם חייב להחזיק באוצר מילים עשיר ורחב ולדעת להשתמש במשלב לשוני גבוה כאשר זה נדרש, אך באותה המידה, כאשר נדרש משלב לשוני פשוט ונמוך יותר, אותו מתרגם חייב לדעת להימנע ממילים שלא מתאמות לסגנון המבוקש.
לכן, אוצר המילים של מתרגם מקצועי חייב להיות רחב מאוד, והשימוש באוצר מילים צריך להתאים תמיד במדויק להקשר הנדרש.
מתרגם מקצועי נצמד לכללי התחביר והדקדוק הנכונים
תחביר ודקדוק הם אולי ההבדל המרכזי בין אדם שיש לו אוצר מילים רחב ויכולת לדבר שפה, לבין אדם שיכול לעבוד בתור מתרגם מקצועי. המילה הכתובה דורשת הבנה מעמיקה של איך עובד תחביר, וההבדלים בין שפת המקור לשפת היעד יכולים להיות עצומים בהקשר זה. שפות אירופיות שמקורן לטינית או פרנקית, כמו גם שפות שונות מהמזרח הרחוק, הן שפות עם כללי תחביר שונים באופן מהותי מהעברית. גם הערבית, שדומה יותר לעברית בהקשר זה, שונה ממנה מספיק בשביל שמתרגם חובבן יבצע מספר טעויות תחביריות בכתיבה של מסמך ממוצע. אותן טעויות יכולות שלא להיראות לעין של קורא שזו אינה שפת האם שלו, משום שאנחנו נוטים לחשוב בכללי התחביר של שפת האם שלנו. עם זאת, עבור קורא דובר אנגלית, לקרוא משפט שנכתב לפי כללי תחביר של השפה העברית, דומה הדבר לקריאת ג'יבריש או לפחות טקסט עילג.
עבודה של מתרגם מקצועי היא עבודה עם לוח זמנים ובקרת איכות
אחרי שהבנו מדוע הדבר הנכון מבחינה מקצועית הוא לפנות למתרגם מקצועי, חשוב להבין מדוע זה גם הדבר הנכון מבחינה פרקטית. בעוד שפנייה לחובבן יכולה להיות כרוכה בעלות זולה יותר, יש הרבה פחות ערובות באשר למשך העבודה ולאיכותה. חלק מהמקצועיות של מתרגם מקצועי הוא לדעת כיצד להעריך בצורה נכונה את משך הזמן הנדרש לעבודת התרגום. כך הדבר יכול להסתנכרן עם לוחות הזמנים הדרושים לכם, ובמקרים רבים אפשר גם לפנות עבור עבודות דחופות בתוספת מסוימת של תשלום. בנוסף, כשאתם פונים לשירותים של מתרגם מקצועי, אתם מבטיחים שיהיה תהליך נכון של הגהה ובקרת איכות על המלל, ועל כך באמת שאי אפשר להתפשר.
מתרגם מקצועי מתמחר את העבודה בצורה נכונה
כאמור, יכול להיות שפנייה לשירות של חובבן עבור תרגום של מסמך בצורה מקצועית יהיה זול יותר מפנייה למתרגם מקצועי. עם זאת, אין שום הבטחה שזה יהיה המצב, משום שהחובבן בתחום לא יודע כיצד לתמחר בצורה נכונה ולפי אילו יחידות. לכן, גם כאן למתרגם מקצועי יש יתרון, משום שיהיה לו מחירון ותמחיר ברורים, ולא תצטרכו להיכנס לפינות של ספירת מילים או התמקחות על המחיר. לתמחור נכון ומתאים לעבודה, שניתן לכם מראש ושמוסכם על שני הצדדים, יש יתרון משמעותי בניהול שגרת העבודה שלכם, כפי שכל מנהל ידע להגיד.
אל תשאירו מקום לחובבנות – תרגום תעשו אצל מקצוענים
אין כל ספק שבכל עבודת תרגום שנדרשת לכם, ההחלטה הנכונה ביותר שתוכלו לקבל היא לפנות לבעלי מקצוע – מתרגם מקצועי (למידע נוסף, קרא במדור צרכנות).
אם קראתם עד כאן, אתם בוודאי מבינים את ההבדל המהותי והעמוק בין עבודה של חובבן לעבודה של מתרגם מקצועי – הבדל שמתבטא הן במקצועיות ובבקרת האיכות של העבודה, והן בתמחור ובלוח הזמנים המדויקים.
תגיות: ביי פוסט