לקראת י' שבט שנת השבעים, הושלמה ויצאה לאור סדרת הספרים "שיעורים בספר התניא" של הרב יוסף וינברג, בתרגום לרוסית. הסדרה יוצאת לאור בסיוע שלוחים מכל רחבי העולם המפיצים תורה וחסידות בקרב יהודים דוברי רוסית.
לרגל שנת ה"אור" להסתלקותו של רבי שניאור זלמן מליאדי בעל התניא והשולחן ערוך, זוכים דוברי הרוסית שעד עתה הבנת התניא כדבעי היתה רחוקה מבינתם להבין היטב גם בשפתם את ספר התניא.
פרוייקט תרגום התניא לרוסית התחיל לפני למעלה מ-40 שנה כשהרבי יזם ודחף ודירבן העוסקים בנושא. ואכן לאחר מספר שנים הושלמה מלאכת התרגום.
הספרים התקבלו בחביבות בקרב דוברי הרוסית שוחרי לימוד החסידות. אך העובדה שתרגום התניא לרוסית נעשה לפני עשרות שנים ועוד קודם הדפסת שיעורים בספר התניא גרמה לכך שבפעמים רבות התרגום של התניא היה למעשה פירוש שלא עלה בקנה אחד עם המבואר בספר שיעורים בספר התניא.
השליח הרב יצחק הכהן קוגן, החל בסיוע ר' יוסף דמיכובסקי מנהל הוצאת הספרים "יחד" במלאכה המורכבת של תיקון תרגום התניא שיתאים לביאור שיעורים בספר התניא.
לצורך כך הוקם צוות מתרגמים מאנ"ש שעסק בשיפור התרגום ותיקון הביאור למופיע בספרי שיעורים בספר התניא בעברית באידיש ובאנגלית.