רבי סעדיה גאון הידוע בראשי התיבות שלו רס"ג, הוציא לאור תרגום של התורה לערבית. רס"ג (נולד לפני 1133 שנה) הוא תרגם את כתבי הקודש היהודיים לערבית בצרוף פירוש מפורט ובהיר. רס"ג עשה זאת, משום שבאותו הזמן יהודים רבים ידעו ערבית, שהייתה שפת המקום, טוב יותר מאשר עברית. מטרה נוספת לתרגום זה הייתה לקרב את המשכילים שבאומות אל כתבי הקודש היהודיים, כדי שגם הם ידעו את מקורו הנכון של המקרא.
כיום תרגומו, פירושו, של רב סעדיה גאון כמעט ואינו בשימוש. הגורם המרכזי לכך הוא שהערבית שרב סעדיה גאון השתמש בה אינה בשימוש כיום, ואף מי ששפת אמו ערבית יתקשה בהבנתה. לצערנו אפילו בקהילות תימן וחלב שלמדו בספר מאז ועד לאחרונה נחלש העיון בו מחמת קשיי השפה.
כדי לתקן את המצב הלא ראוי הזה החליט הרב יום טוב גינדי, חסיד חב"ד, לתרגם את תרגומו של רב סעדיה גאון לערבית ספרותית. הרב יום טוב עמל מזה כשנתיים לפענח ולרענן את התרגום כך שכל קורא ערבית יוכל לקרוא את ספר הספרים בשטף. כמובן שהרב יום טוב, מתוך אותה שאיפה, מעוניין לתרגם את פירוש הרס"ג גם לעברית מדוברת כדי שאף אדם שאין לו רקע תורני יוכל לקרוא ולהבין בנקל את התורה. שהרי, למעשה, לתרגם את פירוש הרס"ג משמעו לכתוב את כל התורה מילה במילה מחדש על פי פרשנות הרס"ג (הכל כמובן בדקדוק רב). הרב יום טוב מקוה להמשיך על זו הדרך בכל שפות העולם, כשהמטרה שכל אחד יוכל להבין את התורה על פי הרס"ג.
רק כדי להדגיש את חשיבות תורתו של הרס"ג יש להוסיף שהבעש"ט אמר שנשמתו היא נשמת הרס"ג (הובאו דבריו בכתר שם טוב). בהיום יום של י"ח סיון כתוב שהאדמו"ר הצ"צ והמהר"ש למדו בקביעות את כתבי רס"ג (ועוד). הרב הרש"ב התבטא על פירוש רס"ג שהוא מאיר את המוחין. לרבי יש אין ספור התייחסויות לדברי הרס"ג. גם הבן איש חי בהלכות חלק ב' פרשת כי תצא סוף הלכות תלמוד תורה משבח את פירוש הרס"ג.
שתורת רס"ג תהיה נחלת כל שבטי ישראל ובכל השפות.
בתמונה הרב יום טוב גינדי עם הרב יצחק גינזבורג בהתוועדות לכבוד הדפסת הספר