"ומפני זה נערתי חוצני, אני משה בן מימון הספרדי, וראיתי לחבר דברים המתבררים מכל אלו החיבורין, בעניין האסור והמותר והטמא והטהור עם שאר דיני תורה, כולן בלשון ברורה ודרך קצרה, עד שתהא תורה שבעל פה כולה סדורה בפי הכול, בלא קושיה ולא פירוק, ולא זה אומר בכה וזה אומר בכה, אלא דברים ברורים קרובים נכונים…"
דברים אלו שכותב הרמב"ם בהקדמתו ל"חיבור מקבץ לתורה שבעל פה כולה", הוא "משנה תורה לרמב"ם", מקבלים כעת משנה תוקף וביאור נפלא, עם סיום הפרויקט הגדול והמיוחד של תרגום לשפה רוסית של כל חלקי ה'י"ד החזקה' לרמב"ם, על מפרשיו העיקרים והחשובים.
הרעיון החל בעקבות שיעור קבוע בספר הרמב"ם, אותו מוסר הרב הראשי לרוסיה הרב בערל לאזאר, לחבר אינטלקטואלים יהודים מגוונים במוסקבה, בהם עורכי-דין, פרופסורים וכדומה, שיעור שבמהלכו לומדים סוגיות מורכבות העומדות על הפרק, ויחד מלבנים את הנושאים המורכבים, ולצד זאת משנסים משתתפי השיעור מותניים, ועומדים לימין יהודי ויהדות רוסיה.
במהלך השיעור הקבוע, הכולל לימוד מפרשי הרמב"ם, הורגש הצורך בתרגום מלא של כל הרמב"ם ומפרשיו, והנגיד ר' דוד אמינוב לקח על-עצמו את העול הכספי הגדול.
המשימה המיוחדת הוטלה על כתפיו של יו"ר ההוצאה לאור "לחיים" שבמוסקבה, הרב ברוך גורין, והפרויקט יצא בס"ד לדרך. עשרות תלמידי חכמים דוברי רוסית, ממוסקבה ומחוצה לה, התגייסו לרעיון שקרם עור וגידים, והפרויקט הושלם במאמץ שנמשך על פני שנים מספר.
בהשגחה פרטית מופלאה, יצא החלק הארבעה-עשר והאחרון ממכבש הדפוס, לפני מספר ימים, כאשר רבבות לומדי הרמב"ם היומי, סיימו את הרמב"ם בפעם הל"ח, כתקנתו הקדושה של הוד כ"ק האדמו"ר מלך המשיח, שבזכות שלוחיו הרבים ברוסיה, גם המוני יהודים דוברי השפה הרוסית, לומדים את הרמב"ם בקביעות. וכעת, עם הופעת אור חדש על ציון, בתרגום המלא והמושלם של כל הרמב"ם, יקל עליהם הדבר בלי ספק, ויהודים נוספים רבים יצטרפו אל הלימוד היומי בכלל, וללימוד עיוני ברמב"ם בפרט.